记者:咱们这部也是动画,您了不了解日本声优的工作方式,有没有什么值得我们借鉴和学习的地方?
季冠霖:我们也侧面地了解了一些,有时候看一些纪录片。他们是有签约公司去工作。总体来讲,从外在形式上来说他们更加有循环规律,规律性更强一些。他们有很成熟的产业链,你该干什么,辅助你的人该干什么都很清晰。比如说,你负责的就是配音,至于台词怎么去规范,翻译怎么翻译,校对怎么校对,他们每一步都是有不同的人去负责。所以他的产业细分非常明确。像我们这部分有时候不会那么的明确,比如说台词出来就直接给演员了,演员在配的过程中可能会出现觉得不合适需要改动的情况。那演员可能临时还要做一个编辑编导的一个工作。就是说你会附加很多东西在里面,不是说纯粹地创作一个角色。实际上像柯南这种译制的院线电影水平还是非常高的,可能碰到其他的电影,不是这种院线的,不是这种八一厂专业译制团队,会出现很多类似状况。那样配音演员会身担多种角色,甚至要临场编写台词,承担一些附加工作。我觉得最终的目标还是要往产业链细分的这个方向发展。然后各司其职,每个人都把自己的工作做到最好。本文由配音云促销配音为您整理提供:http://www.paikek.com 免责声明: 以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系在线客服在24小时内删除)
联系客服
立即下单