试听导航

话筒献给哈达,少数名族优秀配音演员索朗德吉 时间:2017.03.03 作者:配音公司

  • 编辑:配音云
  • 分类:配音资讯
  • 浏览次数:529
  • 发布时间:2020-06-19 05:44:07
  • 分享到:
  黝黑的皮肤,爽朗的笑声,西藏电视台电视剧译制中心配音演员索朗德吉给人以亲切感。



  作为一名配音演员,索朗德吉在西藏电视台电视剧译制中心工作已有15年,主要负责为电视剧配音。《康定情歌》《童年邓小平》《康熙王朝》《凤穿牡丹》《西藏秘密》《活佛济公》……观众所熟悉的这些电视剧的藏语译制片,就是由她担任主角配音的。

  正是有了索朗德吉这样的配音演员们幕后的默默耕耘和付出,才出现了大量的民族语译制片。藏语译制片,不仅丰富了国内藏族观众的精神文化生活,而且为旅居国外的藏族同胞了解国内政策和发展情况提供了一个窗口。

  尚大超:对多民族国家而言,不同民族之间可能存在着语言上的差异,这在客观上使文化交流与传播受到一定的限制。作为一名译制人员,您承担着怎样的使命?

  索朗德吉:影视作品需要满足观众的文化需求,丰富的节目内容、合理的节目结构、活泼的节目形式是吸引观众的有效途径。说到少数民族影视译制,以我熟悉的藏语译制片为例,它主要是为了满足藏族人民群众对先进影视文化的渴求,最大程度地解决一些藏族群众听不懂汉语、看不懂汉文的问题。因此,我们在制作译制片时,除了讲究信、达、雅外,更加注重译制片中蕴含的民族性,力图原汁原味、全面准确地体现出译制片本身所要传达的文化内涵,尽量使各民族文化在传播过程中更加顺畅。

  从某种意义上讲,藏族传统文化是藏语翻译工作者取之不尽、用之不竭的宝藏。为了使藏族群众易于理解藏语译制片,当我们在译制过程中遇到在现有的藏语词汇中无法找到适用词条的情况时,我们会在弄清楚原文确切含义的基础上,创造一些既准确又符合藏族人民理解习惯的新的表达方式。可以说,传达准确而生动的文化是我们的使命。

  尚大超:以前,一部电影或电视剧在内地公映一年甚至几年后,民族地区的观众才能看到这部作品的译制版。藏语电视译制片诞生得也比较晚,如今西藏民族语译制事业发展情况如何?

  索朗德吉:藏语电视译制片自上世纪80年代中后期诞生以来,在*的政策照耀下,经历了从无到有、从小到大的发展过程。现在西藏电视台不仅开通了专门的藏语电视频道,还建立了一支专业的电视译制队伍。一般在内地公映过的优秀电视剧,我们都会马上开始译配制作,并以最快的速度实现播出。

  尚大超:藏汉语虽然同属一个语系,但语族不同。在译制过程中,怎么处理文化差异?

  索朗德吉:藏语是表音文字,汉语是表意文字。藏语和汉语虽同属一个语系,但语族不同。藏族和汉族因生存环境、生活方式、风俗习惯等不同,使藏族文化和汉族文化存在明显的差异。例如,解放前,拍掌在藏族人的习俗中表示讥讽别人的意思,但拍掌在汉族人的习俗中则表示欢迎别人或表达高兴等意思。正是由于这样的文化差异存在,影视译制工作者在翻译影视剧本时,切忌对原文一字不差地死译,应学会增译、减译或变译,其目的就是把译文变成藏族老百姓平常生活中的常用语言,而不是译者再创造的汉语式藏语。因此翻译人员必须有谦虚谨慎的态度和灵活创新的思维。

  尚大超:汉语中,每年都会出现一些新词或网络用语,比如2016年流行的“洪荒之力”“蓝瘦香菇”“吃瓜群众”等,怎么既能将这些流行新词翻译成藏语,且能准确传递出它们的意思呢?

  索朗德吉:在信息大爆炸的今天,新的词汇不断地涌现以满足人们的表达需求。为了让藏文适应社会发展的变迁,从2002年开始,西藏相关部门已着手开展藏文新词术语搜集整理和审定工作。经过10多年的努力,西藏自治区藏语文工作指导委员会完成了搜集整理新词术语工作,并审定发布藏文新词术语7千余条、科技术语6万余条和计算机界面词语12万余条。对于一些网络新词,我们在翻译时,尽可能结合藏族人耳熟能详的谚语或其他说法来还原这些新词的内涵。

  尚大超:实际上,让民族地区的群众了解、掌握当今社会最新的网络语言、科技专用名词等不能只靠汉语的音译,民族语言如何进行创造性的继承和发展才能获得更顽强的生命力?

  索朗德吉:据统计,西藏自治区网民人数已达101万人。如此庞大的网民群体,使得藏语网络语言日益成为一种新的语言运用形态。网络语言的勃勃兴起和迅猛发展,必然会对语言产生巨大的影响,从而对社会生活乃至文化带来影响。在全球化的背景下,少数民族语言遇到前所未有的挑战,少数民族语言要走向现代化,必须实现规范化、标准化、信息化。作为一名少数民族语言译制人员,我认为既要从传统的少数民族语言中吸取营养,又要从日新月异的生活中不断丰富词语。

  尚大超:基于您多年的工作经验,您认为藏语影视译制工作还面临哪些困难和问题?您有哪些解决思路?

  索朗德吉:老一辈优秀的译制配音工作者早已退休,有些已经过世。目前,藏语影视译制工作队伍中的骨干力量不多,人才队伍方面青黄不接的状况会给译制工作带来一系列的挑战,我个人认为培养和锻炼具有一定译制水平的人才是解决这一困难最直接的方式和途径。

  尚大超:作为一名译制人员,实际上也是文化的传播者。您认为如何才能更好地将*的政策、先进文化送到藏族聚居地区?

  索朗德吉:藏语译制作品是宣传*的路线、方针、政策的重要途径之一,我们在译制过程中要坚持“三贴近”原则,努力把*的民族政策宣传到藏族聚居地区。要把先进文化送到藏族聚居地区,我们就必须要努力出精品,译制出藏族同胞喜闻乐见的作品,这是所有译制工作者的追求,也是藏语译制片生存和发展的需要。因此,藏语译制工作者必须强化精品意识,让承载着优秀文化的影视作品走进藏族聚居地区的千家万户,为促进民族地区的文化发展和各民族团结作出自己的贡献。
原标题:话筒献给哈达,少数名族优秀配音演员索朗德吉 时间:2017.03.03 作者:配音公司

免责声明: 以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系在线客服在24小时内删除)

联系客服 立即下单

样音推荐 更多
1 男1_专题_人物专题配音_讲述 男1-大气专题 558 0.3万 收藏 下单
2 男1_专题_企业专题_区块链类配音_科技 男1-大气专题 501 950 收藏 下单
3 男1_专题_企业专题_山东华油新能源公司配音_大气 男1-大气专题 494 519 收藏 下单
4 男1_专题_企业专题_珍珠配音_激情 男1-大气专题 538 430 收藏 下单
5 男1_专题_企业专题_美业舒缓感配音_优雅 男1-大气专题 491 351 收藏 下单
6 男1_专题_企业专题_钻石配音_神秘 男1-大气专题 473 303 收藏 下单
7 男1_专题_企业专题_鞍山解说配音_大气 男1-大气专题 494 256 收藏 下单
8 男1_专题_企业专题_高速公路配音_沉稳 男1-大气专题 476 235 收藏 下单
9 男1_专题_党建政府_临港经济开发区配音_成熟 男1-大气专题 471 227 收藏 下单
10 男1_专题_医院专题_中医药类配音_舒缓 男1-大气专题 498 282 收藏 下单

配音咨询

客服-露露 客服-欧阳 客服-伊伊 客服-婷婷
返回顶部