试听导航

配音全得靠自己,欧美影视圈规矩

  • 编辑:配音云
  • 分类:配音资讯
  • 浏览次数:621
  • 发布时间:2020-06-19 05:44:08
  • 分享到:

       近来关于“台词功底”的论题十分热。《见字如面》里的读信嘉宾艺人,证明了啥叫声响表现力;《爱乐之城》里“高司令”和“石头姐”苦练歌舞,示范了好莱坞式的敬业;而有关国内“数字小姐”用数数替代背台词的风闻,则让观众才智了啥叫忽悠人。据《环球时报》记者了解,比较国内小花旦、小鲜肉演电视剧爱找配音的现状,在一些影视大国,演戏用自个的原声简直是剧组最起码的请求。假如编导选用后期配音,不只观众不买账,艺人自个也会觉得没被尊敬。像国内那种滥竽充数的“数字明星”,就更不也许存在了。



  台词面前,“第一夫人”没特权

  作为西方戏曲的发源地,欧洲艺人大多秉承了舞台扮演传统,台词功底扎实,对白烂熟于心。即使在非同期配音的影视剧里,通常状况下也不会动用别人配音,为的是确保人物形象的完好性。不管是遵照莎士比亚的英国艺人,仍是效法莫里哀的法国艺人,他们大多曾在剧场磨炼多年,转战小屏幕也不会容易抛弃自个的声响。譬如“卷福”本尼迪克特・康伯巴奇,不管在抢手英剧《神探夏洛克》里,仍是在好莱坞大片《奇幻博士》中,都是自个配音。由于声响很有辨识度,“卷福”还被力邀为《霍比特人》里的恶龙等虚拟形象配音

  “卷福”为《霍比特人》中的恶龙配音。

  刚拿下金球奖影后的法国女星伊莎贝尔・于佩尔,几十年来不管戏曲仍是影视都坚持用原声,即使歌舞片《八美图》里的唱段也是亲身上阵。不只是名角,欧洲大多数一般艺人也坚持用自个的声响,艺人表里很少呈现配音者。破例也有,比如剧情对声响有特别需求,或者小艺人处在“变声期”的,可以考虑别的配音。

  像那种说台词时念叨“123456”的“数字明星”,很难幻想会呈如今欧洲。缺少台词基本功的艺人更是连面试都通不过。即使是“玩票”的客串者,导演通常也请求他们把台词背熟。法国前第一夫人卡拉・布吕尼客串伍迪・艾伦的《午夜巴黎》时,曾由于台词重拍了十几次。

  布吕尼客串《午夜巴黎》时,因台词重拍了十几次。

  另据了解,欧洲专业编剧为人物编撰对白时,有时还会按照艺人的声响特点来做调整。换自个,台词味道就变了。当然,专业的配音艺人在欧洲仍大有用武之地,首要负责译制片、动画片里的虚拟人物。李连杰在法国就有专人配音,法国影迷也已经习惯我国“黄飞鸿”的法语嗓音。

  赫本“被配音”简直罢演

  “一旦被配音,就称不上优异的扮演,乃至不能算合格的艺人”,这在美国影视圈是不成文的规定。女神级艺人奥黛丽・赫本有一段关于配音的故事,直到如今还常被提起。1964年,依据百老汇音乐剧改编的好莱坞影片《窈窕淑女》请来赫本担任主演。尽管“女神”的演技轻车熟路,但其音域与该片歌曲的演唱请求并不匹配。无法之下,编导决议在后期请专业歌手为赫本的演唱阶段配音。得知这一方案后,天性温顺的赫本竟羞愤难当,当场罢演。事后经多方劝说,赫本才赞同完结拍照。在承受采访时,赫本直言,假如知道自个的歌曲会被配音,将永久不会承受这自个物。

  正由于美国影视圈耻于被配音,“口音辅导员”在好莱坞得以大量生计。他们有一套完好的教育系统,专门纠正艺人发音的缺点,防止“被配音”的尴尬。有“奥斯卡专业户”之称的梅丽尔・斯特里普出演《苏菲的选择》时,由于所饰人物是波兰移民而自学了波兰语。事实上,我国人艺人在出演好莱坞出资的影片时,台词上也不敢慢待:在主演李安的《卧虎藏龙》之前,周润发简直没有用一般话演过戏,出生在马来西亚的杨紫琼更是彻底不会讲国语。但他们在口音教师的协助下,硬着头皮用原声完结影片。这与国内的流量明星演电视剧时“千人一声”的现状反差很大。

  周润发和杨紫琼主演的《卧虎藏龙》。

  “数数当台词”,我国一怪

  在韩国,给电视剧配音的状况大致有两种,一是动漫片,二是外语片。由于韩剧遍及选用现场录入原声的拍照模式,很少会呈现后期找人配音的状况。有韩国艺人承受采访时称:“在我国拍戏,言语并不是啥大妨碍。由于不少我国电视剧是先拍完再配音。这点跟韩国彻底不一样。”韩国媒体则笑称:“不会中文的韩国艺人之所以可以频繁出演我国电视剧,全赖配音系统做支持。”可以说,电视剧后期配音在韩国算是“新奇事”。

  “我国明星爱找配音”也变成韩国“中剧迷”热议的论题。有人剖析因素说,我国地域广阔、方言太多,致使不一样当地的艺人有不一样口音,影响全体作用。还有人称:“听说横店这么的大型拍照基地,十几个剧组同时进驻是常事。环境喧闹根本无法现场配音。”核算缺乏也被视为因素之一。有人说,假如现场配音,拍照进度和本钱必受影响。

  实际上,韩国观众对后期配音这种做法很排挤,即使是外语片也不破例。韩国公营电视台KBS于1月播出英国热播剧《神探夏洛克》第四季。风趣的是,该台供给了韩语配音版和原声字幕版两种版别,而双版别的译制本钱明显很高。对此,KBS方面大吐苦水说,曩昔3季KBS播出的均是配音版,成果引起观众强烈不满。后者诉苦说:“咱们要听原汁原味的夏洛克声响。”也有观众表明:“那些视力有妨碍的观众需求配音版,并且老年人听着英语看字幕也费劲。应当保证这些人的收看权。”权衡之下,KBS只好“忍痛”制作了两个版别。
原标题:配音全得靠自己,欧美影视圈规矩

免责声明: 以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系在线客服在24小时内删除)

联系客服 立即下单

样音推荐 更多
1 男1_专题_人物专题配音_讲述 男1-大气专题 557 0.3万 收藏 下单
2 男1_专题_企业专题_区块链类配音_科技 男1-大气专题 500 950 收藏 下单
3 男1_专题_企业专题_山东华油新能源公司配音_大气 男1-大气专题 491 518 收藏 下单
4 男1_专题_企业专题_珍珠配音_激情 男1-大气专题 537 430 收藏 下单
5 男1_专题_企业专题_美业舒缓感配音_优雅 男1-大气专题 489 351 收藏 下单
6 男1_专题_企业专题_钻石配音_神秘 男1-大气专题 473 303 收藏 下单
7 男1_专题_企业专题_鞍山解说配音_大气 男1-大气专题 491 256 收藏 下单
8 男1_专题_企业专题_高速公路配音_沉稳 男1-大气专题 475 235 收藏 下单
9 男1_专题_党建政府_临港经济开发区配音_成熟 男1-大气专题 469 227 收藏 下单
10 男1_专题_医院专题_中医药类配音_舒缓 男1-大气专题 497 282 收藏 下单

配音咨询

客服-露露 客服-欧阳 客服-婷婷 客服-伊伊
返回顶部