我们不是生活在日语环境下,所以即使能够理解也不会觉得尴尬,实际上日语里二三次元的人物说话是完全相反的两个状态,日本国内也有觉得二次元人物说话尴尬的;
台词问题,部分国漫台词日本化严重,根本不是中国人的思维或者日常说的话,无法代入自然尴尬;
动画技术不够,人物的表情不够生动,无法和声音搭配,看的人产生无意识的错位感而觉得尴尬,证据就是部分配音演员除了国漫也配电视剧和电影,但就没人觉得电视剧和电影的声音尴尬;
国内配音演员厉害的大多都去配电视剧电影和游戏了,国漫的配音演员少有科班出身的专业者,所以尴尬;
国内配音演员整体还是少,再加上4的原因,导致声音重复率高,所以尴尬,虽然有部分强人,但也是极少数
以前看柯南看的国配,后来国配没最新剧场版看了日配,感觉日配真心违和,怪死了,再后来听多了日配又觉得挺好的。这是语言习惯问题。
犬夜叉一开始看的日配,后来租碟时租到一盘国配的,又觉得违和,奇奇怪怪的,感情也不到位。这除了语言转换适应以外,配音演员职业素质也有很大关系。犬夜叉的国配就是找了几个不知名的随便配配就完事了,观众能满意才怪。
近几年看的国漫,什么镇魂街狐妖星游记黑白等等,已经很少会有配音感情不太到位的情况出现了,但又出现了另外一个问题: 台词冷不防冒出来一句日式中文……跟chinglish似的,配音功底再好感情再到位也特么违和,比感情不到位还要尴尬违和。
小语种配音 (
www.pyfyw.com)是以互联网为平台的专业网络配音服务机构,主要包括: 广告片配音,专题片配音,宣传片配音,粤语配音,英语配音,日语配音,韩语配音,模仿配音,课件配音,商场促销配音,电视直销配音,动画片配音,多媒体课件配音,游戏配音,电台包装配音,新闻配音等网络配音,配音公司拥有专业的数字配音棚,配音员,配音员均来自省级以上电视台,广播电台,配音工作室能提供多语种配音配音服务
免责声明: 以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系在线客服在24小时内删除)
联系客服
立即下单