11月16日,刘广宁老师为我们带来了一场题为《我和译制配音的艺术缘》的讲座,她以自己的亲身经历,向同学们展示了中国译制电影配音之路的发展历程,同时点评了飞那儿话剧团现场即兴带来的配音演出,带领大家领略了“配音”这一艺术的魅力,引领我们走入那个神秘却散发着光芒的声音艺术的殿堂。
中国的电影译制之路起步很早。然而行业的开端却充斥着艰辛――那时的设备、技术无一不制约着老艺术家们的发挥。一张宝贵的胶片,需要9分钟精准无误的完整录制;一场最终呈现出的电影配音,要经过横跨中俄大陆的联合制作。尽管深处在这样简陋的条件中,一部部优秀的译制作品仍然在老艺术家的付出和努力下应际诞生,丰富了当时的百姓的精神世界。“我们是群策群力,抱成团地把这些攻克。”刘老师这样评价道。
艺术之路的艰辛前进总是令人动容,时代的改变更让这些回忆愈加珍贵。聆听过这场讲座,在座的很多同学对曾经做出努力和付出的艺术家有了更深的钦佩,对配音事业也燃起了更高的热情。在被问及有关译制配音工作的新的体会时,一位同学这样说到:
“刘老师讲了很多幕后人的工作,尤其是她提到过很多次的“幕后的幕后人”――他们完全是以一个“匿名”的幕后状态参与到电影的配译制作之中,不求名利,凭对艺术热爱和高度的专业把配音做好。我们也应该在这个商业化的时代有更高艺术性的追求。”
刘广宁老师在讲座中多次提到她在配音工作中与上外结成的情缘。上外已故的杨小石教授曾在上译厂翻译工作遇到困难时就提供过援助。很多剧本翻译上的难题都是多亏了上外的援助与支持才得以圆满解决。精准的翻译是好的配音的前提,早在几十年前中国电影译制事业刚刚起步时,多名上外的教师就曾提供过诸多帮助。
免责声明: 以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系在线客服在24小时内删除)
联系客服
立即下单