80后的凉夏(化名)是一位国语配音爱好者,更是上海译制厂的忠实粉丝。今天上映的《东方快车谋杀案》请来了上译厂的两位“老戏骨”――刘风和曹雷领衔配音阵容,自然让她兴奋不已。导演肯尼斯・布拉纳与四位中国配音演员合影然而,当她打开票务软件准备选座购票时,心却凉了半截。“上海目前只有几家影院在排,时间还很奇怪”凉夏告诉记者,“最初我们以为这次有明星加盟会多排一些,但可能因为这两位也并不是流量粉丝特别多的鲜肉、鲜花吧”。凉夏所说的两位明星指的是特别加盟该片的王千源和俞飞鸿,二人都将在片中贡献配音处女秀,分别为“黑手*”雷切特和“寡妇”哈伯德夫人献声。他们还携手出现在了该片的中国首映礼上,成为一大宣传热点。俞飞鸿将为米歇尔・菲佛饰演的哈伯德夫人配音然而,从目前的排片状况看,两位明星的加盟更多地炒热了影片本身的话题度,对于国语配音版排片量的影响微乎其微。不仅是上海,北京的情况也十分类似。记者通过猫眼电影APP查询发现,北京地区上映该片的144家影院中,仅有14家在首日安排了国语配音场次,黄金地段的黄金场次更是少之又少。北京部分影院国语版排片情况国语配音版的冷遇“冰冻三尺,非一日之寒”。虽然几乎所有院线进口片都会制作国语配音版本,但除了动画片情况稍好外,真人电影配音版几乎都面临着影院不想排,排了没人看的尴尬局面。提起译制片,人们大多会追忆起上世纪八十年代的黄金时代,童自荣、毕克、李梓、刘广宁等老一辈配音演员诠释了无数经典台词和角色,也成了一代人共同的时代回忆。我们不禁要问,曾经风靡一时的译制片为何风光不再?在这个时代,我们真的还需要国配译制片吗?【影院与普通观众】国配没市场,配音版不够原汁原味北京UME国际影城华星店的值班经理明确对记者表示,无特殊情况,不会安排《东方快车谋杀案》的国配场次,原因很简单:“国语版没有市场,大家的观影水平在上升,还是喜欢看原版的电影”。他还透露,不仅是英语电影,面对泰语的《天才枪手》、西班牙语的《看不见的客人》,观众仍然更倾向于选择原版,“配音版跟原版的上座差距是比较明显的,虽然是小语种,大家还是爱看原版”。即使是《看不见的客人》这样的小语种影片,原声版仍然更加吃香星美金源店的工作人员则表示,由于影院位置在商场,年轻人多,喜欢看原版,排片自然向他们倾斜。她同时反映观众普遍认为原版大片的声音效果更好,也是配音版不受青睐的原因。他们同时认可,为了照顾低龄观众,动画片的配音版会有适当排片,但对于《你的名字。》、《声之形》这样的“高龄”动画,“吃香”的还是原声版。近几年,以“我的老伙计”“你这该死的”“哦,我的上帝啊”为代表的一系列“译制腔”走红网络,经常被编成段子成为网友吐槽的对象,也让不少观众对“译制片”形成了刻板印象。有些影迷直言不选择配音版就是因为“怕尴尬”。经常看美剧、日剧的秦小姐坦言,自己已经形成了听原声看字幕的观影习惯,“虽然有时候字幕太快,会出现跟不上的情况,但习惯已经形成了,原声版更加原汁原味”。影迷蔡先生则表示,自己曾买票尝试过配音版,但观影体验可以用“灾难”来形容:“配音版的声音语调带着奇怪的味道,原声该有的气息、感情被破坏。翻译也是很大一个问题,一说成中文,太接地气之后反而啥也感受不到”。
免责声明: 以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系在线客服在24小时内删除)
联系客服
立即下单