试听导航

译制片配音与翻译理论的特点?

  • 编辑:配音云
  • 分类:配音资讯
  • 浏览次数:1001
  • 发布时间:2020-06-19 06:16:13
  • 分享到:
来自配音云配音网配音资讯: 译制片就是指将原版影片的对白或解说翻译成另一种语言后,以该种语言配音混录或叠加字幕后的影片。随着对外文化交流的扩大,影视翻译配音的重要性更为突出,但也显示出理论性不足、研究范围过于狭窄。因此我们要重新思考、创建系统性理论构架,促进译制片的工作。 1.翻译类文章套用了各类理论框架,配音类文章理论指导性较弱。 2.翻译类文章主要是对翻译原则、方法、技巧上的总结,配音类文章侧重于艺术表现手法,但翻译类文章较成体系具有指导性,配音类文章较为零散,侧重于经验的总结,指导性差。 3.从目前所掌握的资料来看,翻译类文章的作者多集中于高校科研集团,主要为外语专业教学人员。配音类文章作者也多为高校教师及影视评论者。因此从两类文章的作者群体上来看,真正参与影视翻译与影视配音的一线作者较少。最好听的声音在这里! 从以上的研究情况综合对比上,我们可以看到虽然中国广播电视学会专门成立了译制片研究委员会,但和其他学科的蓬勃发展相对比,译制片配音与翻译这样具有勃勃生机的文化现象,在理论研究上相对滞后了。 译制片配音与翻译理论的系统性 建设从表演艺术论、语言学和翻译理论的角度对译制片配音与翻译进行分析。从影视配音的制约性与适应性、电影翻译中的文化意向、电影翻译与配音的语域、翻译 理论在电影翻译中的应用、影视翻译的基本原则及难点透析、影视翻译的语言技巧、中外对比理论等多个角度对配音与翻译的相互关系进行分析归纳。综上所述,虽 然已经有很多文章进行了理论探讨,但系统理论仍未建立。文化无国界导致了我们传统文化被削弱,外来文化渐呈上峰。在这种状态下,影片翻译与配音也必须重新 选择角度,重建理论体系。这个理论体系应有别于普通的翻译理论,而是翻译与配音相结合,有自己特点和需求的理论体系。 一部好的译制片是需要多方配合才能以完美的形态展现在观众面前,其中影视翻译与配音最为重要。那些美妙的声音永远不会因为时间的推进而模糊,因为它们早已凝聚成了历史。它们提供的不仅是一部好看的影片,更是一段认知世界的经验,一种触摸未知的媒介。

免责声明: 以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系在线客服在24小时内删除)

联系客服 立即下单

样音推荐 更多
1 男1_专题_人物专题配音_讲述 男1-大气专题 557 0.3万 收藏 下单
2 男1_专题_企业专题_区块链类配音_科技 男1-大气专题 501 950 收藏 下单
3 男1_专题_企业专题_山东华油新能源公司配音_大气 男1-大气专题 492 519 收藏 下单
4 男1_专题_企业专题_珍珠配音_激情 男1-大气专题 538 430 收藏 下单
5 男1_专题_企业专题_美业舒缓感配音_优雅 男1-大气专题 490 351 收藏 下单
6 男1_专题_企业专题_钻石配音_神秘 男1-大气专题 473 303 收藏 下单
7 男1_专题_企业专题_鞍山解说配音_大气 男1-大气专题 492 256 收藏 下单
8 男1_专题_企业专题_高速公路配音_沉稳 男1-大气专题 475 235 收藏 下单
9 男1_专题_党建政府_临港经济开发区配音_成熟 男1-大气专题 469 227 收藏 下单
10 男1_专题_医院专题_中医药类配音_舒缓 男1-大气专题 497 282 收藏 下单

配音咨询

客服-婷婷 客服-伊伊 客服-欧阳 客服-露露
返回顶部