替换配音 就是用中文的话音替代原文的话音,配音中只有个文一种语言。替换配音通常都是对口型的,如果没有原文话音,中文话音又与片中人物的口型不一致,那么影片会显得支离破碎,非常怪异。无论什么样的影片,如果不对口型,最好用叠加字幕或者叠加配音的方式,以保持影片声画之间的完整性、协调性。
狭义的“配音”概念指的就是替换配音,它是所有译制方式中最难的,对译制生产的各个环节的要求也是最高的。替换配音通常用于电影、电视剧的译制,要求翻译要有文学和戏剧艺术修养,要求配音演员具有戏剧表演能力,要求配音师能及时掌握国内外最新的电影配音技术。使用替换配音方式捐心译制出来的影片可以达到很高的艺术水准,为原版影片创造出新的艺术价值。外国电影的中文对白是整个影片的有机组成部分,同时也同画面、声效一样,是重要的电影审美对象。完美的外国电影5i音对白具有戏剧艺术效果,我们在广播里经常可以听到译制片的配音剪辑,其效果可以同广播剧媲美。
免责声明: 以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系在线客服在24小时内删除)
联系客服
立即下单